Me he sentado a escribir el Haciendo Scroll de esta semana con la idea de dedicarle un buen segmento a
la polémica que ha desatado (again and again and again) Ana Rosa Quintana al pedir que subtitulen a dos de los concursantes de “La isla de las tentaciones” porque, al parecer de la presentadora, su acento andaluz hace imposible entender lo que dicen. Lo de siempre: el cliché del andaluz ignorante mirado por encima del hombro por aquellos que piensan que su acento es mejor, más correcto y, sobre todo, signo claro de superioridad cultural.
Pero la verdad es que el tema me da una pereza de aquí no te menees porque, sinceramente, es que lo de Facha Rosa Quintana no tiene ni pies ni cabeza. Lo último ha sido esgrimir un
“¿cómo voy a ser yo andaluzófoba si mi marido es andaluz?” que recuerda demasiado al típico
“¿cómo voy a ser yo homófobo si tengo un amigo maricón?”. Así que lo mejor que puedo hacer es zanjar el asunto con la mejor respuesta posible a esta polémica, que no es otra que este delicioso doblaje de María Jesús Montero poniéndole los puntos sobre las íes a la papafrita de turno. Y a otras cosas.